CARTAGENA. El escritor Miguel de Cervantes -quien visitó la Región en un par de ocasiones- dedicó un verso a Cartagena en su obra Viaje al Parnaso (1613), que la ciudad recuerda en un mosaico situado junto a la Plaza del Ayuntamiento. No obstante, parece ser que los versos reproducidos hace 76 años tienen una errata, descubierta por la Asociación Cartaginense y la asociación cultural Despierta CT, que reclaman que el texto sea corregido y actualizado.
"Con esto, poco a poco, llegué al puerto. A quien los de Cartago dieron nombre. Cerrado a todos vientos y encubierto. A cuyo claro y singular renombre se postran cantos puertos el mar baña. Descubre el sol y ha navegado el hombre", se puede leer en el mosaico. Pero, aseguran que donde pone "singular renombre" debería figurar "sin ygual renombre". Se trata, señalan jugando con las palabras, de "un mural singular con un error sin igual".
Señalan estas dos asociaciones que "tras la presentación en el último pleno municipal de una moción para transcribir correctamente la cita referida al puerto de Cartagena escrita por Miguel de Cervantes en Viaje del Parnaso que se encuentra en un mosaico junto a la Plaza del Ayuntamiento, y ante la negativa del equipo de gobierno de realizarlo, e incluso de negar la necesidad de enmendar un error que ellos no consideran como tal, la Asociación Cartaginense y la Asociación cultural Despierta CT han realizado una somera pesquisa acudiendo a los documentos relacionados con el encargo y construcción del mosaico que se conservan en el Archivo municipal de Cartagena". Añaden que también se han cotejado las diversas ediciones de la obra cervantina y consultado a la Real Academia de la Lengua (editora de la última edición revisada), a catedráticos de la Universidad de Vigo, revisores de dicha edición, y al Instituto Cervantes.
Después de realizar todas estas indagaciones, estos colectivos han concluido que "el texto original de Cervantes es sin ygual renombre y no singular renombre, y así lo certifican los expertos consultados". La cita correcta -añaden- "aparece en prácticamente la totalidad de ediciones de Viaje del Parnaso (siendo la excepción la edición de 1784 de Antonio de Sancha)". Asimismo, señalan que durante "el encargo y construcción del mosaico cartaginés, en todos los bocetos y órdenes se específica la expresión sin ygual, produciéndose el cambio por singular a última hora y en un documento en el que no se conserva la firma, autor, ni los motivos para realizar la modificación".
Es por todo ello, que la Asociación Cartaginense y la Asociación cultural Despierta CT reclaman que la cita se redacte de forma exacta a la de la edición Príncipe, tal y como aconsejan los expertos consultados.
"Esperamos que el equipo de gobierno rectifique en su negativa y no menosprecie el legado del gran Cervantes en relación a la descripción del puerto de Cartagena", concluyen.