MURCIA. "¡Mosquis!" y "¡Multiplícate por cero!" han calado en el imaginario colectivo de los fans españoles como grandes expresiones de Los Simpson. Sin embargo, las frases no son originales. Gran parte del éxito de la obra de Matt Groening se debe a la labor de los traductores. Estos profesionales tenían libertad para adaptar los chistes norteamericanos a nuestra cultura. Frases, rimas y comentarios que en español no tenían sentido fueron reinventados por traductores audiovisuales como María José Aguirre de Cárcer. La UMU la ha invitado para que imparta una conferencia junto con Carlos Mayor, traductor editorial. La charla, enmarcada en el 'VIII Encuentros de Traducción Editorial', tendrá lugar este lunes en el Hemiciclo de la Facultad de Letras, de 11.00 a 13.00 horas.
Mayor, especializado en la traducción de novelas, ensayos, novelas gráficas y libros ilustrados, ha desempeñado su labor con traducciones de textos clásicos de Thomas Hardy, Emilio Salgari, John Steinbeck, Carlo Collodi y Rudyard Kipling, así como de autores contemporáneos como Tom Wolfe, Doris Lessing, Art Spiegelman y Toni Morrison.