MURCIA. El escritor y traductor murciano Gonzalo Gómez Montoro ha traducido por primera vez al castellano un clásico literario inglés de finales del siglo XIX. Se trata de la novela La camisera de Manchester, de Margaret Harkness, "una joya de la literatura inglesa de época victoriana" cuya autora influyó en figuras tan relevantes como Jack London y George Orwell. A pesar de esto, la escritora viajera y feminista, que rompió moldes en su época y que tiene una apasionante historia detrás, sólo se lee en círculos académicos británicos, siendo una desconocida para los lectores de habla hispana... hasta ahora, que Chamán Ediciones ha publicado la traducción de este filólogo murciano, quien también es autor del prólogo, en el que es -señala- el único texto que se puede encontrar en español sobre esta autora.
"Solterona independiente". Esto es lo único que constó en el certificado de defunción de Margaret Harkness (Inglaterra, 1854 – Italia, 1923), quien fue enterrada en una fosa común en el Cementerio Protestante de Florencia. Cuenta Gonzalo Gómez que la escritora, perteneciente a una familia acomodada, se enfrentó a su entorno y permaneció siempre soltera - pesar de que le propuso matrimonio el laborista H. H. Champion-; escribió 13 libros y decenas de artículos; y vivió diez años en Oceanía, diez años en la India y otros diez en diferentes países de Europa.
Gonzalo Gómez ha descubierto durante estos últimos años las obras de Margaret Harkness, junto a las de Amy Levy y Clementina Black, tres autoras inglesas publicadas por primera vez en español en Chamán Ediciones. Eran amigas entre ellas y representaban esas 'new women' que rompían moldes e iban contracorriente, abordando temas poco tratados y con un enfoque diferente.
"Pese a su aparente sencillez, este argumento basta para conferir a la obra un lugar propio en el canon literario inglés. Esto se debe a dos motivos: uno, que su protagonista sea una proletaria (en el ensayo titulado Charles Dickens, publicado en 1940, el escritor George Orwell criticó la escasez de personajes obreros en las letras británicas). El otro, que el trabajo de camisera por cuenta propia esté novelado aquí por primera vez", señalan desde la editorial.
De hecho, La camisera de Manchester refleja los males de la industria textil propios del siglo XIX, así como otros que aún perduran hoy. Por ejemplo, la subcontratación de la producción mediante intermediarios ("explotadores", en la novela) y la deslocalización de las fábricas a países con una mano de obra más barata.
A la hora de traducir este texto, Gonzalo Gómez Montoro destaca que ha tenido tiempo para llevar a cabo "una traducción reposada", ya que no ha tenido la presión de una editorial para cumplir unos plazos. "Normalmente, las traducciones se hacen por encargo y no siempre con tiempo suficiente. Con esta novela el proceso ha sido a la inversa, ya que hice la traducción y luego se la ofrecí a la editorial". Esto le ha permitido, añade, "pasar la prueba de las quince relecturas que requiere un texto de altura como este. Al final, haces tanto repasos que casi te sabes el texto de memoria". Es por ello que considera que "los traductores somos los mejores lectores que hay".
Escritora y periodista comprometida, feminista y cosmopolita, Margaret Harkness escribió trece libros, seis de los cuales son novelas sobre la clase proletaria inglesa y, en especial, las mujeres obreras. Durante tres décadas residió en Oceanía, Asia, y Europa continental, y estudió las condiciones de vida de los trabajadores locales.
Henry Vizetelly, el editor inglés de Émile Zola, publicó la primera novela de Harkness, A City Girl, en la que, con un estilo naturalista, la autora se introduce en los talleres de la ciudad que concentró la producción mundial de prendas de algodón.
Su libro In Darkest London, influyó en La gente del abismo, de Jack London, y en Sin blanca en París y Londres, de George Orwell. La camisera de Manchesteres la primera obra de Harkness traducida y editada en España.
Gonzalo Gómez Moreno (Murcia, 1982) es traductor y escritor. Ha traducido una docena de obras narrativas de DH Lawrence, Edith Wharton, Edith Nesbit y Émile Zola, así como tres obras de ensayo de autores tan prestigiosos como el politólogo Ivan Krastev. En estos últimos años ha descubierto, traducido y prologado las novelas de Amy Levy, Clementina Black y Margaret Harkness, las tres autoras inglesas de época victoriana publicadas por primera vez en español en Chamán Ediciones.
Habitualmente colabora con artículos literarios en la revista Contexto (CTXT). En 2023 tradujo Mis propias palabras, el testamento biográfico e intelectual de Ruth Bader Ginsburg, una de las personalidades más influyentes en la lucha por la igualdad de derechos de los hombres y las mujeres ante la ley. Ha vivido ocho años en Francia.
Concibe la traducción como una forma de difundir el patrimonio literario universal entre los lectores. De hecho, considera que la maquina editorial en España funciona de una forma enloquecida, habiendo publicaciones totalmente prescindibles, al tiempo que recuerda que hay otros libros que son joyas literarias que esperan para ser traducidas.