facultad de letras

La traductora de 'Los Simpson' da este lunes una charla en la UMU

23/02/2020 - 

MURCIA. "¡Mosquis!" y "¡Multiplícate por cero!" han calado en el imaginario colectivo de los fans españoles como grandes expresiones de Los Simpson. Sin embargo, las frases no son originales. Gran parte del éxito de la obra de Matt Groening se debe a la labor de los traductores. Estos profesionales tenían libertad para adaptar los chistes norteamericanos a nuestra cultura. Frases, rimas y comentarios que en español no tenían sentido fueron reinventados por traductores audiovisuales como María José Aguirre de Cárcer. La UMU la ha invitado para que imparta una conferencia junto con Carlos Mayor, traductor editorial. La charla, enmarcada en el 'VIII Encuentros de Traducción Editorial', tendrá lugar este lunes en el Hemiciclo de la Facultad de Letras, de 11.00 a 13.00 horas.

María José Aguirre de Cárcer y Carlos Mayor, habituados a hacer frente a las dificultades de la traducción multimedia, han cosechado grandes éxitos en sus especialidades. Según recoge Europa Press, Aguirre de Cárcer es traductora audiovisual de series como Los Simpson, Seinfeld, Perdidos, Futurama y Expediente X. También ha trabajado en como Dogville, Johnny English, Conan el Bárbaro, Maléfica, Los odiosos ocho, La llegada, Cazafantasmas, El libro de la selva, La bella y la bestia y El regreso de Mary Poppins, entre otros muchos filmes.

Mayor, especializado en la traducción de novelas, ensayos, novelas gráficas y libros ilustrados, ha desempeñado su labor con traducciones de textos clásicos de Thomas Hardy, Emilio Salgari, John Steinbeck, Carlo Collodi y Rudyard Kipling, así como de autores contemporáneos como Tom Wolfe, Doris Lessing, Art Spiegelman y Toni Morrison.

Las jornadas están organizadas por el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia, con la colaboración del Máster Universitario en Traducción Editorial (MUTE) y de la Facultad de Letras. 

Los 'Encuentros de Traducción Editorial' tienen como objetivo salvar la brecha que separa el mundo profesional del académico "poniendo al alumnado de traducción frente a profesionales de reconocido prestigio dentro del mundo de la traducción editorial", explican desde la UMU. En esta edición, se abordarán las dificultades específicas que suelen plantear tanto la traducción audiovisual como la traducción de cómics, novelas gráficas y álbumes ilustrados, en los que texto e imagen suelen aparecer combinados y que, en consecuencia, pueden están condicionados por factores ajenos al contenido estrictamente lingüístico del texto.
next